2. radostinalassa
3. wonder
4. kvg55
5. planinitenabulgaria
6. varg1
7. leonleonovpom2
8. sparotok
9. mt46
10. deathmetalverses
11. getmans1
12. hadjito
13. samvoin
14. tili
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. iw69
Прочетен: 3296 Коментари: 2 Гласове:
Последна промяна: 23.02.2008 10:44
Anna Karenina / Анна Каренина - Russian movie USSR CCCP
И след 130 години героинята на Лев Толстой продължава да вълнува с красотата и трагизма си
Пенка Чернева
Всеки има своя представа за нейния образ и всеки с ударите на собственото си сърце съди нейната страст и нейните терзания. И това става вече цели 130 години, откакто през 1877 г. Лев Толстой завършва своя роман “Ана Каренина”. Така се случва само при голямата литература...
“Ана Каренина” започнал да се печата в списание “Русский вестник” през януари 1875 г. и веднага предизвикал буря. Всяка глава на романа изправяла на нокти обществото. Съвременниците на Толстой спорили за него с такова настървение, сякаш не ставало дума за измислена героиня, а за реална жена, чиято съдба потресла Русия. Читателите се разделяли на защитници и съдии. Московските дами изпращали в университетската печатница свои тайни агенти, които да изкопчат от печатарите някоя подробност от по-нататъшната съдба на героите. Жената на тогавашния оберпрокурор Победоносцев, от една страна, разказвала как шие рокли и прави какво ли не, за да прилича на Ана, а от друга страна, твърдяла, че именно нея и мъжа й е описвал Толстой в романа си. Засипвали графа с писма, пълни с въпроси и разказани женски съдби.
А как реагирали колегите писатели? Тургенев казва през февруари 1875 г.: “Намерих в книгата далеч по-малко, отколкото очаквах. Какво ще бъде по-нататък - не зная, но засега е и маниерно, и дребно, и даже (страшно е да се каже!) скучно.” Салтиков-Щедрин се произнася в началото на март 1875 г.: “Ужасно е да си представиш, че още съществува възможност да се строи роман върху едните полови подбуди.” Той нарекъл романа “кравешки” и дори започнал да пише пародия - “Влюбеният бик”. Обаче се отказал - явно променил мнението си в движение. През 1877 г., прочитайки до края вече завършения роман, Иван Тургенев е неузнаваем: “Граф Толстой сега е писател номер едно не само в Русия, но и в целия свят. Някои негови страници, например срещата на Ана Каренина със сина й - са непостижимо съвършенство! Когато прочетох тази сцена, книгата падна от ръцете ми. Нима, говорех си мислено, нима е възможно да бъде написано толкова хубаво?!”
Много бързо и естествено безусловно “Ана Каренина” покорила Европа. После и света. Първият превод на романа бил през 1881 г. на чешки език. През 1885 г. излязъл на немски и френски. През следващите две години - на английски, италиански, датски и холандски език. През 90-те години на ХIХ век Толстой е най-популярният писател в Германия. В Румъния поставили рекорд - за по-малко от два часа били продадени пет хиляди екземпляра от книгата. Във викторианска Англия обаче веднага включили “Ана Каренина” в списъка на “непристойните книги”. Във Франция сравнявали Ема Бовари на Флобер с Ана на Толстой. “Защо съдбата на Ана Каренина силно вълнува читателите, а злощастията на Ема Бовари и много героини на Мопасан ни оставят равнодушни?” - питал френският критик Жан Онсей. И сам отговарял: “При Ана има страх от грешката и срам от извършеното, а тук има страх без срам... Съдбата на Ана ни сграбчва за гърлото и свива сърцето ни - съдбата на нашите героини не може да ни затрогне...”
Първата страница от ръкописа на “Ана Каренина” с автограф на Лев Толстой |
В САЩ за седем седмици романът претърпява четири издания. Ана Каренина подлудила и жените в Южна Америка. А когато поискали разрешението на Толстой да го преведат на японски, той скромно отговорил: “Желая успех, но се страхувам, че този роман ще се стори скучен на японската публика заради големите недостатъци, с които е пълен и които аз ясно виждам сега.” От 1906 до 1960 г. “Ана Каренина” бил издаден в Япония 50 пъти! През 1913 г. романът става любим на читателите в Египет. На следващата година излиза на китайски език. В продължение на 6-7 години го превеждат на езиците на няколко народа в Индия.
В България първият превод на романа се появява през 1890 г. в пловдивския журнал “Зимни нощи”. Но това са само 139 страници, дело на М. Иванов. Цялата книга в превод на Георги Хаджибонев излиза през 1899 г. в издателството на Георги А. Ножаров и в обем 954 страници. Преводът на Хаджибонев претърпява още две преработени издания през 1927 и 1941 г. в издателство “Игнатов и синове”. През 1950 г . идва преводът на Георги Жечев, издателството е “Народна култура”. Следват шест издания, последното е през 1981 г. в тираж 52 626 екземпляра. И чак през 1995 г. пловдивското издателство “Мекум” има куража да издаде “Ана Каренина” отново - превод Здравка Петрова, 4000 тираж.
В момент, когато е на върха на собствената си слава, Мопасан казва: “Днес дочетох “Ана Каренина”. Никой в целия свят не може да го напише така.” Анатол Франс отсича: “Ана Каренина” със своята красота и гениалност вече принадлежи не на Толстой, а на цялото човечество.” И Томас Ман е категоричен: “Аз без колебание наричам “Ана Каренина” най-великия социален роман в цялата световна литература.” Андре Мороа твърди, че много художествени открития, приписвани на Марсел Пруст, вече са били направени от автора на “Ана Каренина”. Хемингуей прави оценка в собствен стил: “Аз бих предпочел отново за пръв път да прочета “Ана Каренина”, отколкото да получа сигурен доход от милион долара.”
Комай става излишен въпросът има ли място романът днес и ще има ли живот за него утре...
23.02.2008 - http://www.duma.bg/2008/0208/230208/index.html
Анна Каренина-1часть
В изпълнение на великата Мая Плисецкая
Greta Garbo - Garbo in Anna Karenina (orginal 1935 trailer)
St. Petersburg 2005
2. разкази за художници avangardi-блог вълна
3. ДВУЕЗИЧНА БИБЛИОТЕКА с преводна литература
4. онлайн радио
5. Музика
6. 65 думи със специфичен правопис
7. impressio
8. обекти
9. сензация
10. новото познание
11. sofiadailyexpress
12. fakti.bg
13. Искам да знам
14. братле
15. изумително