Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
19.05.2010 12:58 - Йоханес Брамс - Сапфическа ода (Sapphische Oda). Op. 94, №4.
Автор: avangardi Категория: Музика   
Прочетен: 35404 Коментари: 1 Гласове:
10

Последна промяна: 19.05.2010 14:47

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Посвещавам на един млад творец и
и неговата творба
"Доживотна любов"Автор: jwk

"Не съм избирал кого да обичам. Но всичко ми се струва някак предопределено. Всичко ме доведе до теб. Цял живот. А когато той бъде към края си... То тогава ще мечтая след смъртта ми да тръгнем по пътя който си ми определил да говорим да се разхождаме по път в градина обрасла цялата в червени рози да чувам музиката на Брамс и да ми разкриеш смисъла на цялата ми любов към теб. ..."

image

Schmidt, Hans (1856-1923) Sapphische Ode
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
SьЯer hauchten Duft sie als je am Tage,
Doch verstreuten reich die bewegten Дste,
Tau, der mich nдЯte.

Auch der Kьsse Hauch mich wie nie berьckte,
Den ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflьckte:
Doch auch dir,
bewegt im Gemьt, gleich jenen,
Tauten die Trдnen.

image
image
H.Schmidt
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; SьЯer hauchten Duft sie, als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Aste Tau, der mich nдЯte.   Auch der Kьsse Duft mich wie nie berьckte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflьckte; Doch auch dir, bewegt im Gemьt gleich jenen. Tauten die Trдnen.

imageimage
Перевод анонимный [Хрестоматия для пения. Арии, романсы, песни /Сост. К.Витвицкий.-М., 1977, с.32-33]: С тёмного куста рвал я ночью розы; Аромат их был сильней, чем днём. Капля с них прохладной росы скатилась, Будро слезинка.   Так же аромат поцелуев нежных Опьянял меня, как никогда... Как у них, так и у тебя, прекрасной, Слёзы текли из глаз. Пер. Ф.И.Шаляпина: С темного куста рвал я ночью розы; Ночью благовонный их запах сильнее, Капли росы прохладной с них тихо катились, Будто слезинки.   Так и аромат поцелуев твоих Опьянял меня в тишине ночи темной. Как у роз, так и у тебя, прелестной, Капли слез, как росинки, текли.   Перевод Н. Самарина: В дремлющем саду рвал я ночью розы. Аромат во тьме был сильней, чем при свете. Дрогнул зыбкий куст, и упали с веток,- Росы, как слёзы.   Ночью я срывал поцелуев розы. Аромат их был и душист, и крепок. А с ресниц твоих, как с дрожащих веток, Слёзы, как росы... Перевод Н.Самарина (из репертуара Паторжинского): Темной ночью я срываю розы. Нежный аромат их сильней, чем днем. Капли с их прохладной росы катятся, Будто слезинки.   Темной ночью я обнимаю тебя И к губам твоим приникаю, как к розам, А из глаз твоих, из прекрасных катятся Слезы-росинки.   Перевод В.Коломийцова: Розы рву я ночью в душистой чаще,— Ночью запах их бесконечно слаще; Но в лицо мне брыжжут они росою Скорбно-хмельною.   Слаще ночью рвать и твои лобзанья, Жгут они уста мне огнём желанья; Но твой взор таит, как ночные розы, Скорбные слёзы  image



Тагове:   №4,


Гласувай:
10



1. jwk - avangardi
20.05.2010 01:03
Илка вече се убедих, че при теб всичко е уникално и дори накуп да вземем всички останали блогове те не могат да ти стъпят и на малкия пръст по професионализъм и перфектционизъм. От класиците наистина обичам най-много Брамс. Щраус и Моцарт са на по-заден план. Хубаво е, че въобще има макар и малко свестни хора като теб в окаяната ни държава. А и още нещо... Знам че ти го правиш от сърце и когато е за мен се чувствам изпълнен с топли чувства. Благодаря ти!
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: avangardi
Категория: Изкуство
Прочетен: 8304772
Постинги: 1978
Коментари: 10400
Гласове: 95671
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031